Satz ID IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk



    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herankommen an

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich werde (in dir?) (hoffentlich) einen Tapferen sehen, der es nachahmt, (und zwar indem) er noch mehr getan haben wird, als das, was ich getan habe.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - mꜣꜣ: Quack emendiert zu mꜣ, weil er es als Subjunktiv auffassen möchte. Dies ist laut Vernus, Essais sur la conscience de l'histoire dans l'Égypte pharaonique, Bibliothèque de l'EPHE 332, Paris 1995, 91 nicht notwendig.
    - jri̯.n=f: die Emendierung zu jri̯=f, die Quack mit Burkard, Textkritische Untersuchungen, 157-158 vornimmt, wird von Vernus nicht befolgt. Auch Eyre, in: Fs Lichtheim, I, 141 und Roccati übersetzen mit einem Perfekt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)