Satz ID IBUBd2n0OHKQQU6Qs6dLVtwnc8I



    verb_3-lit
    de arbeiten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    6,3
     
     

     
     


    83

    83
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Zeder (des Libanon)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • =sn: unter dem n von =sn ist in roter Tinte n=s hinzugefügt. In pMoskau steht [bꜣk]=s n=s. Vernus scheint pMoskau anders zu verstehen: bꜣk=sn s(j): "Le taxe-t-on qu'il fournit du cèdre", aber im nächsten Satz ist =sn auch in pMoskau mit Pluralstrichen ausgeschrieben, ebenso wie weiter unten in der pPetersburg Zl. 96 entsprechenden Zeile VI, 16. Die unterschiedlichen Suffixe bei bꜣk=sn und ḏḏ=s erfordern eine Emendierung, wobei interessanterweise im nächsten Satz ḏḏ=sn steht. Unwahrscheinlich ist eine Übersetzung: "Zahlen sie (die Küstenebenen) ihm (dem Westen) Tribut, so gibt er (der Westen) Zedernholz".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2n0OHKQQU6Qs6dLVtwnc8I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2n0OHKQQU6Qs6dLVtwnc8I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd2n0OHKQQU6Qs6dLVtwnc8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2n0OHKQQU6Qs6dLVtwnc8I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2n0OHKQQU6Qs6dLVtwnc8I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)