Identifiant de phrase IBUBd2nDZdp3nUQQmEWcExIVmp0




    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    versehen (mit etwas)

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    C 2,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl






     
     

     
     
de
Mutter ist gut (dar)in, mich mit folgendem (Rat) zu versehen:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Simpson, S. 317 übersetzte dies als Frage: "Is my mother good to restrict me so?", kann dann aber das Folgende nicht als direkte Rede anschließen. Schott, S. 40 übersetzte: "Gut wäre in meiner Sache vielleicht meine Mutter." Auch er konnte den nächsten Satz nicht als wörtliche Rede anschließen, sondern übersetzte: "Ach laß es, sie zu sehen", sicher eine Aufforderung der Geliebten an sich selbst.

    ḥn m nfj: Der Anschluss des Demonstrativpronomens mit m mutet merkwürdig an, weil das Angeordnete, Gesagte normalerweise als direktes Objekt auf ḥn folgt. Daher wurde hier behelfsweise die Bedeutung "etw. versehen mit" (Wb III 101, 4-5) gewählt. Sollte vielleicht das Demonstrativpronomen in das Nomen nfj: "Unrecht" (Wb II 252, 1-2) emendiert werden, so dass eigentlich gemeint ist: "Mutter ist gut darin, mir ungerechterweise zu befehlen: (...)"?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2nDZdp3nUQQmEWcExIVmp0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nDZdp3nUQQmEWcExIVmp0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd2nDZdp3nUQQmEWcExIVmp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nDZdp3nUQQmEWcExIVmp0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nDZdp3nUQQmEWcExIVmp0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)