Identifiant de phrase IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms




    title
    de
    Sem-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    weibl. Panther (Leopardin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[〈Die〉 Sem-Priester deines Hauses] im Pantherfell: Sie gießen (Libationen) auf den Boden,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • Sethe (vgl. DZA 20.910.970) hat vor m jnm noch pr=k gelesen, davor einen nw-Topf und möglicherweise eine Eule (diese hat er unter der Schraffur der Zerstörung geschrieben und sie mit einem Fragezeichen versehen). Vgl. KRI III 8, 9 und den dazugehörigen Übersetzungsband (2000). Jetzt ist das Ende der Zeile bis auf m jnm zestört, wobei auch das m und das Schilfblatt im oberen Teil beschädigt sind. Sowohl das von Sethe gelesene n.w als auch das pluralische Suffixpronomen bei wdḥ zeigen an, dass hinter sm eine Pluralmarkierung ergänzt werden muss, die sich auf Sethes Abschrift (DZA 20.910.970) nicht findet.

    sm: Bereits Lichtheim, Songs of the Harpers scheint die Möglichkeit, hier "die Sempriester" zu lesen, in Betracht gezogen zu haben. Diese finden sich zwar nicht in der Übersetzung auf S. 203, aber in der Anmerkung l verwies sie auf Kol. 13-14 bei Neferhotep (vgl. ebd., Tf. 7), wo sie in dem zerstörten Satz mit Vorsicht sm.w ergänzt (vgl. ebd., S. 195). Schott, Liebeslieder, S. 135 übersetzt: "[Siehe, was die Priester] im Pantherfell auf den Boden schütten [...]" (für das bei seiner Übersetzung zu erwartende mk reicht allerdings der Raum nicht aus, vgl. die Anmerkung zum vorherigen Satz). Auch Kitchen liest im Übersetzungsband zu KRI III (2000): "The Sem-priests of your domain [...]".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)