Identifiant de phrase IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms
Commentaires
-
Sethe (vgl. DZA 20.910.970) hat vor m jnm noch pr=k gelesen, davor einen nw-Topf und möglicherweise eine Eule (diese hat er unter der Schraffur der Zerstörung geschrieben und sie mit einem Fragezeichen versehen). Vgl. KRI III 8, 9 und den dazugehörigen Übersetzungsband (2000). Jetzt ist das Ende der Zeile bis auf m jnm zestört, wobei auch das m und das Schilfblatt im oberen Teil beschädigt sind. Sowohl das von Sethe gelesene n.w als auch das pluralische Suffixpronomen bei wdḥ zeigen an, dass hinter sm eine Pluralmarkierung ergänzt werden muss, die sich auf Sethes Abschrift (DZA 20.910.970) nicht findet.
sm: Bereits Lichtheim, Songs of the Harpers scheint die Möglichkeit, hier "die Sempriester" zu lesen, in Betracht gezogen zu haben. Diese finden sich zwar nicht in der Übersetzung auf S. 203, aber in der Anmerkung l verwies sie auf Kol. 13-14 bei Neferhotep (vgl. ebd., Tf. 7), wo sie in dem zerstörten Satz mit Vorsicht sm.w ergänzt (vgl. ebd., S. 195). Schott, Liebeslieder, S. 135 übersetzt: "[Siehe, was die Priester] im Pantherfell auf den Boden schütten [...]" (für das bei seiner Übersetzung zu erwartende mk reicht allerdings der Raum nicht aus, vgl. die Anmerkung zum vorherigen Satz). Auch Kitchen liest im Übersetzungsband zu KRI III (2000): "The Sem-priests of your domain [...]".
Identifiant permanent:
IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2o1jKonhkQYgC9NSex8Hms, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.