Satz ID IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg




    1,6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

de "〈Ich〉 will handeln, ich will (wirklich) handeln gemäß dem, was Amunrasonther, unser [Herr], gesagt hat."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • jry〈=j〉: Ergänzung nach Erman, ZÄS 38, S. 4 und ders., Literatur, S. 226. Die meisten Bearbeiter übersetzten ebenfalls als 1. Pers. Sg. Möglich wäre auch jry〈=n〉, da ja auch in der Redeeinleitung ein Plural steht. Goedicke, S. 23 und S. 131, Anm. 23 schlug dagegen vor, da zwischen dem Doppelschilfblatt und dem Determinativ noch der Zahn geschrieben wurde, das Wort als jry-ḥw zu lesen und darin einen Ausdruck wie "Ja(wohl)" zu sehen. Diesen interpretierte er als direktes Objekt des ḏd vom vorherigen Satz. In dem m pꜣ ḏd ... sah er das indirekte Objekt (mit der Schreibung m für n) und übersetzte (S. 17): "They said 'Yes!!' to the saying of Amun-Re...".

    pꜣ[y]=n [nb]: Das Suffixpronomen steht unter dem nb-Korb, was für spätramessidisches Hieratisch charakteristisch ist, Gardiner, LESt 44, 16, Anm. c.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)