Identifiant de phrase IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    Schaden erleiden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Eingang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Eingangsbereich kann nicht schadhaft sein.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Inhaltlich wird hier mit Fecht (bei Hornung), S. 127, Anm. rr an eine Beschreibung diesseitiger Zustände gedacht: Der Eingangsbereich seines Hauses, d.h. unter den Immobilien das erste sichtbare Zeichen seines wirtschaftlichen Status', ist in Ordnung. Grammatisch wird der Satz aber parallel zum vorigen als n sḏm.n=f gedeutet und nicht, wie von Fecht, als negativer Adverbialsatz/Adjektivalsatz nn sꜣt n ꜥrr.yt=f: "Es gibt kein Verfallen für seinen Torweg." Hornung, S. 46 und S. 68, Anm. 183 dachte an die freie Beweglichkeit des Verstorbenen im Jenseits. Dagegen sprechen jedoch das Verb, der Singular von ꜥrr.yt (bei jenseitigen Wegen erwartet man einen Plural) und das Suffixpronomen (Letzteres von Hornung selbst bemerkt).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)