Identifiant de phrase IBUBd2rGrletREZDh2LEavsXaUU (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
CT V, 32c

CT V, 32c Sp.j tr jj n njs =f




    CT V, 32c

    CT V, 32c
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Rufen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
N. ist doch der, der auf sein Rufen kommt (oder: auf dessen Ruf man kommt)!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Für die Interpretation von jj als Partizip Passiv "auf dessen Ruf man kommt", siehe Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 155, Anm. 3.2.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.06.2019, dernière révision: 23.06.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2rGrletREZDh2LEavsXaUU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rGrletREZDh2LEavsXaUU

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2rGrletREZDh2LEavsXaUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rGrletREZDh2LEavsXaUU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rGrletREZDh2LEavsXaUU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)