Satz ID IBUBd2rUUwLMGEKohykB3BvLy3A
verb
denn, weil
(unspecified)
V
Vso 2
particle
daß [=ı͗w]
(unspecified)
PTCL
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unspecified)
PTCL
substantive
Korn, Getreide
(unspecified)
N
preposition
nämlich, betreffend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Quittung
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
[Hilfsverb des Perfekts]
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
legen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
Vso 3
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Stratege
(unspecified)
TITL
preposition
in die Hand
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sommer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag 〈〈in Datumsangaben〉〉
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
letzter Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
Denn das nämliche Getreide ist in der Quittung (berücksichtigt, enthalten), die man den Strategen in seine Hand hatte legen lassen, bis zum 30. Payni.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.07.2021)
Kommentare
-
Zauzich versteht ḫpr als Abkürzung für ı͗w=f ḫpr und übersetzt "(Es soll) geschehen, daß das nämliche Getreide in der Quittung ist, welche man" etc. (wie oben). Vgl. dagegen (ganz ähnlich wie obige Übersetzung) Quack, Enchoria 29, 2004/5, 63.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2rUUwLMGEKohykB3BvLy3A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rUUwLMGEKohykB3BvLy3A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2rUUwLMGEKohykB3BvLy3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rUUwLMGEKohykB3BvLy3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rUUwLMGEKohykB3BvLy3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.