Satz ID IBUBd2ruZVTnXUSir2QFlNWDoZg






    1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zurückhalten

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de O Nacht, geht man umher, um mich und sie zu stören (wörtl.: zu hindern)?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • m šmi̯.t: Eine ungewöhnliche Konstruktion; gegenüber den sonstigen Verben der Bewegung wird das Präsens I von šmi̯ immer mit ḥr konstruiert, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 143. Liegt hier ein Textfehler vor, oder soll durch das m der nicht-resultative Fokus der Aussage noch unterstrichen werden?

    jsq: Mit Mathieu und ihm folgend den anderen final aufgefasst: (r) jsq〈=j〉: "pour m'empêcher". Die ersten Zeichen von Zeile 2 gab Gardiner als tw=j wieder, Mathieu dagegen als jw=j; den so entstandenen Satz jw=j ḥnꜥ=st interpretierte Mathieu als Objektsatz zu jsq. Nach dem Foto bei Demarée ist jw jedoch nicht möglich, so dass zu tw zurückzukehren ist (aber ebenfalls unsicher). Es handelt sich jedoch vielleicht weniger um ein Präsens I, wie es letztlich von Mathieu nur unterstellt wird (Cerny/Gardiner äußerten sich zu der Form gar nicht), sondern um das Infinitiv-Infix . Kitchen interpretierte den Beginn von Zeile 2 als Präsens I und übersetzte trotzdem als Umstandssatz, was grammatisch nicht möglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2ruZVTnXUSir2QFlNWDoZg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ruZVTnXUSir2QFlNWDoZg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2ruZVTnXUSir2QFlNWDoZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ruZVTnXUSir2QFlNWDoZg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ruZVTnXUSir2QFlNWDoZg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)