Satz ID IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE



    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ihr [Herz] ist erfreut, wenn sie sehen, was seine Majestät getan hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jb: Ergänzung von Kitchen.

    mꜣ steht über einem ursprünglichen mn, vgl. Daressy, S. 39 und Kitchen, Anm. 7a. Während Daressy als Korrektur ein Zeichen ähnlich Gardiner N18 und zwei Kreise angab, sind es bei Kitchen die Sichel und zwei Pupillen.

    ḥm=f: Das Suffixpronomen steht auf Vso. 1. Während Kitchen nach ḥm ein =k ergänzte und anmerkte, dass der Rest der Kolumne 5 des Rectos zerstört sei, wird hier angenommen, dass Vso. 1 direkt an Rto. 5 anschließt, was u.a. zur Folge hat, dass auch die ersten Kolumnen jeweils bis fast zum unteren Ende erhalten sind. Vgl. hierzu den eulogischen Text auf oBM EA 5622, der eine Parallele zu oCairo CG 25203 zu sein scheint. Rechts oben neben dem Kolumnentrennstrich, kurz bevor das Ostrakon abbricht, ist noch etwas zu erkennen, das auf den ersten Blick der Rest eines weiteren Zeichens sein könnte. Damit würde das Recto noch mindestens eine weitere Kolumne erhalten, was es unmöglich macht, Vso. 1 direkt an Rto. 5 anzuschließen. Jedoch sind sonst keine weiteren Tintenreste neben Kolumne 5 zu erkennen, obwohl noch genug erhalten ist, wo Zeichenreste erkennbar sein müssten, wenn dort eine weitere Kolumne gestanden hätte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)