Sentence ID IBUBd2tCDhZsgUXLvxxNMLlxxrY
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trefflich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
62
verb_3-lit
retten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
(retten) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Widersacher, Feinde
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
Inf
V\inf
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Tut er es so, um herrlich zu machen [⸮das Ende dessen?], ⸮der gerettet wurde? vor seinen Feinden, um außerhalb ('hinter') des Landes (Ägypten) zu leben?
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
–
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. franz. "comme ca"
-
Der Text weicht von B ab und bleibt durch die Lakune unklar; wiederum ist mit Fehlern zu rechnen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2tCDhZsgUXLvxxNMLlxxrY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tCDhZsgUXLvxxNMLlxxrY
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2tCDhZsgUXLvxxNMLlxxrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tCDhZsgUXLvxxNMLlxxrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tCDhZsgUXLvxxNMLlxxrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).