Identifiant de phrase IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg
Commentaires
-
oder: Ein (früherer/echter) Sprecher hat nicht gesprochen, damit einer, der (später) sprechen wird, sprechen kann, und damit ein anderer das, was (dies)er sprechen wird, (für gut) befinden wird (oder: damit ein anderer etwas findet, was er sagen möchte: d.h. ein vergangener Redner hat damals nicht in der Absicht geredet, daß ein zukünftiger Redner seine Worte oder Gedanken aufgreifen wird).
- Die grundlegende Konstruktion n sḏm=f mit ḏd als Subjekt und gefolgt von zwei Subjunktiven ḏd und gmi̯.y in Final- oder Konsekutivsätzen hat Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 12, Anm. (j) erkannt. Er gibt allerdings gmi̯ in diesem Satz eine andere Bedeutung als im vorherigen (vielleicht weil gmi̯ hier ein Objekt hat, im vorherigen Satz nicht): "Quelqu'un qui s'exprime ne s'exprime pas afin que puisse s'exprimer quelqu'un qui viendra à s'exprimer, afin qu'un autre puisse trouver de quoi s'exprimer." Vernus übersetzt n sḏm=f als Präsens, weil die negative Form häufig generelle Gültigkeit hat (Aorist) bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben in absoluter Verwendung und im tw-Passiv (Vernus, Future at Issue, 134-136) (gleiches Problem mit n sḏm.tw=f in Verso Zl. 5). Moers folgt der Übersetzung von Vernus. Vergleiche Parkinson, in: Fs Simpson, 651: "No (true) speaker has spoken, so may someone who will (really) speak (now) speak; / may another find what he speaks good!" Eine Übersetzung von n sḏm=f als prädikatives Präsens (z.B. Gardiner: "Not speaks one who has (already) spoken, there speaks one that is about to speak") oder als Subjunktiv (z.B. Brunner: Nicht soll einer sprechen, der schon (einmal) gesprochen hat, / sondern es soll einer sprechen, der erst(mals) zum Sprechen kommt") sind grammatisch problematisch.
- gmi̯.y wird teilweise auch als Wunschssatz übersetzt (z.B. Lichtheim: "May another find what he will speak!"). Problematisch ist Kadish's Interpretation vongmy als passives Partizip in einem Substantivalsatz mit ḏd.tj=f als passives sḏm.tj=fj (Kadish: "What is found of another's, that is what will be said"; gefolgt von Simpson: "What another has found will be said"). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 118 versteht gmi̯.y als prospektivische Relativform "der, von dem ein anderer finden wird, was er sagen wird".
Identifiant permanent:
IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.