Identifiant de phrase IBUBd2uxTFOiDU7InRE9yYzTDQc
adverb
danach
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
title
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_fem
Enge; Mangel, Not, Verlust; Furcht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in der Hand, aus der Hand, in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
IV,31
person_name
[literarische Figur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Danach war Setne durch Naneferkaptah in großer Bedrängnis.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Gemeint ist wohl, daß sich Setne durch Neferkaptah sehr in die Enge getrieben sah.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2uxTFOiDU7InRE9yYzTDQc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uxTFOiDU7InRE9yYzTDQc
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2uxTFOiDU7InRE9yYzTDQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uxTFOiDU7InRE9yYzTDQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uxTFOiDU7InRE9yYzTDQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.