Identifiant de phrase IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    abwischen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn der Körper damit abgewischt/abgerieben wird,
dann kommt eine Verschönerung der Haut (dabei) heraus,
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - prr: Die Verwendung der geminierten Form setzt voraus, daß entweder pw ausgefallen ist (so jedoch keine der Standardübersetzungen), oder daß dr ... ein Umstandssatz ist. Es ist wenig wahrscheinlich, daß n in n jnm eine Präposition und kein Genitiv ist (für den indirekten Genitiv nach dem Infinitiv siehe Westendorf, Grammatik, 215-216, § 291.1). Die meisten Übersetzungen verstehen dr als Infinitiv, parallel zu snfr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)