Satz ID IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
Kommentare
-
oder: Wie ist es, dies zu erreichen (d.h. hier/dorthin zu gelangen)?
Die gleiche Frage liegt in unterschiedlicher Form in pAnastasi I, 28.4 und in der Lehre des Amenemope pLondon 10474, 6.19 vor. In Amenemope stehen eindeutig das Verb pḥ: "ankommen" und die Fragepartikel mj-jḫ: "wie?": pḥ nn mj-jḫ: "Wie wird dies enden?" In pAnastasi I steht ḫr pḥ nn m〈j〉-jḫ: "Et comment cela finira-t-il?" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Études et Mémoires d'Égyptologie 4, 42, Beispiel 107). Entweder ist pḥ ein sḏm=f, dann ist nn das Subjekt, oder pḥ ist Infinitiv, dann ist nn das Objekt. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, 1911, 30*, Anm. 9 transkribiert pAnastasi I jedoch pḥwj nn m jḫ: "And how will it end?" mit Verweis auf oPetrie 45. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, ÄA 44, Wiesbaden 1986, 240, Anm. j, 238, Zl. 680 geht vom Substantiv pḥwj aus: "und das Ende hiervon ist was?" (m-jḫ bedeutet "wozu?, weswegen?", nicht "was?"). Die Anastasi-Stelle wird im Wörterbuch unter dem Verb pḥ eingetragen, auf dem Zettel wird jedoch das Substantiv pḥ.wj erwogen: DZA 23.435.580: "like what is the end of this?" (ähnlich für die Amenemope-Stelle: DZA 23.435.590: "denn was wird das Ende davon sein"). Eindeutig als Verb aufzufassen und mit nn als Objekt (siehe Wb. I, 534.14-15) sind pḥ.n=k nn ḫr ḥz.wt-nsw (DZA 23.435.610), pḥ.n=j nn ḥr jri̯.t mꜣꜥ.t (DZA 23.435.710) und pḥ.n=j nn ḥr gr qbb (DZA 23.435.740 bis 23.435.760). Graphien mit pḥ.wj werden laut DZA 23.435.620 als Fehler für pḥ betrachtet: DZA 23.435.630 bis 23.435.650 (gleiche Wendungen mit pḥ: DZA 23.435.660 bis 23.435.770). Eindeutige Fragesätze mit nn als Objekt sind pḥ.n=k nn ḥr-m (DZA 23.435.850) und pḥ.[n]=ṯn nn ḥr-zj-jšzt (DZA 23.435.860).
Persistente ID:
IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.