Identifiant de phrase IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY
Commentaires
-
Der Satz ist in keiner Handschrift ohne weiteres verständlich, weshalb zu ungewöhnlichen Übersetzungen oder zu Emendierungen der einzelnen Wörter gegriffen wird.
- m=k wird von Helck und Quirke nicht als Partikel sondern als mki̯: "der Schützer" verstanden.
- jr.j wird als "Untergebener" (Roccati, Vernus) und als "Beamter" (Simpson) übersetzt, zu jri̯: "der Hersteller" emendiert (wahrscheinlich Quirke) oder als "zugehörig zu" (Helck, Simpson) verstanden. Lichtheim und Jäger denken an eine Konstruktion jr.j ... jr.j: "der eine ... der andere", die aber so nicht belegt ist (die von Jäger angeführten Beispiele der Reziprozität haben jr.j nur als zweites Element).
- ḥwr wird als das Adjektivverb "elend sein", als das Substantiv "der Abhängige" (Simpson) und als ein Verb "verachten" (Vernus; denkt er dabei an das Verb "übel reden (über?)"?) interpretiert.
Als Übersetzungen und Emendierungen wurden vorgeschlagen:
- m=k ky jr.j ḥwrw=f r jr.j=f: "... each more wretched than the other" (Lichtheim) bzw. m=k jr.j ḥwrw(.w) r jr.j=f: "Siehe, der eine ist schlechter dran als der andere" (Jäger);
- "Vois, un subordonné méprise un subordonné": Vernus übersetzt ḥwr: "elend sein" mit "mépriser"; vielleicht meint er das Verb "übel reden (über?)"?;
- m=k jr.j ḥwr n=j jr.j: "Look at the attendant. The attendant is a wretch to me." (Hoch, nach pSallier II);
- {m=k} 〈mki̯〉 jr.j ḥwr=f jr.j: "Ein zugehöriger Beschützer und sein zugehöriger kleiner Mann!" (Helck);
- {m=k} 〈mki̯〉 {jr.j} 〈jri̯〉 ḥwr=f {jr.j} 〈jri̯〉: "protector of the worker, or his wretch the worker (?)" (Quirke);
- "Look at them, at their wretchedness!" (Parkinson);
- "Ecco, un subordinato è il piu misero" (Roccati; versteht er jr.j am Ende als das Adverb "davon" anstelle von jr=sn: "von ihnen, im Vergleich zu ihnen"?).
Identifiant permanent:
IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.