Satz ID IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8
Deine Majestät möge (gut)heißen, mit mir und mit dem Fürsten von Bachtan einen schönen Tag zu verbringen.
Kommentare
-
jwm ist wohl eine Schreibung des Imperativs my, wie schon Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 57 vermutet hat. Vgl. den Vermerk in KRI II, 286,8, Anm. b. Dem entsprechen die Übersetzungen von Kitchen, Kammerzell und Ritner. Broze, S. 65 vermutete dagegen eine Schreibung des Imperativs my nach dem Umstandskonverter jw (ob Wilsons "But" durch dieselbe Vermutung zu begründen ist?). Diese Verbindung ist bereits neuägyptisch belegt.
Persistente ID:
IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.