Identifiant de phrase IBUBd32NbQQngkqQlY9dVSFnCew




    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) verlassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
aufgegeben ist die Aufrichtigkeit der Worte.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • mty mdw.t: nur Gardiner, Admonitions, 108 hat mty als Subjekt und mdw.t als Objekt von bṯ aufgefaßt: "Rectitude has abandoned speech (?)". Er erwähnt den Zweifel von Sethe an dieser transitiven Übersetzung von bṯ, zögert aber bei dessen Übersetzung "die Richtigkeit der Rede ist weggelaufen". Diese Stelle in Chacheperreseneb ist im DZA nicht unter bṯ eingeordnet. Geht man von der Bedeutung von bṯ als "(jemanden) verlassen, im Stich lassen, aufgeben" aus, ist bṯ entweder passives Partizip im Adjektivalsatz oder passives sḏm=f: "nachdem die Aufrichtigkeit der Worte aufgegeben worden ist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd32NbQQngkqQlY9dVSFnCew
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32NbQQngkqQlY9dVSFnCew

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd32NbQQngkqQlY9dVSFnCew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32NbQQngkqQlY9dVSFnCew>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32NbQQngkqQlY9dVSFnCew, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)