Satz ID IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE



    verb
    de
    fliegen, eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sich nähern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    Zauber, Zauberspruch

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Er eilte hinauf nach Ägypten, indem er sich durch Zauber näherte(?).
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die übliche Lesung ꜥm "schlucken" ist hinsichtlich des ersten Konsonantens sehr fraglich; šm (so Hoffmann / Quack, Anthologie 342 (bk)) ist paläographisch vorzuziehen. Allerdings ist die a.a.O. und in der Übersetzung S. 134 vertretene Übersetzung "Zeichen lesen" sehr fraglich, da šm als Substantiv ("Omen, Vorzeichen"), nicht aber als davon abgeleitetes Verbum bezeugt ist. Agut-Labordère / Chauveau, Héros 60 "regorgeant (de tours) de magie" basiert offensichtlich auf der verbreiteten alten Lesung ꜥm ("schlucken" im Sinne von "sich einverleiben").

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)