Satz ID IBUBd34pbNic90DQtH9ciJ9q0xY



    substantive_masc
    de Kraut; Futterkraut; Gemüse

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wachsen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_3-lit
    de grünen lassen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Holz (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich betrinken; trunken sein

    (unspecified)
    V

de Seine (d.h. des Hapi oder des Landes) Pflanzen werden wachsen, die Felder sind ergrünt mit seinem Holz/Baum der Trunkenheit (???).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2022)

Kommentare
  • - sḫ.wt ...: Übersetzung erraten. Nach einer futurischen Konstruktion r + Infinitiv ist ein Stativ swꜣḏ eigentlich nicht zu erwarten; eine Lesung sḫ.wt=s wꜣḏ löst das Problem nicht.
    - ḫt tḫ: "Holz der Trunkenheit" oder "Holz der tḫj-Pflanze" ist ebenfalls problematisch (noch abgesehen von der Bedeutungsfrage erwartet man einen indirekten Genitiv), aber Kubisch's Lesung nḫt=f: "seine Stärke" erscheint mir unmöglich. Vielleicht ist tḫ ein Verb im Stativ in einer metaphorischen Bedeutung, aber was macht man dann mit dem vorangehenden n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd34pbNic90DQtH9ciJ9q0xY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34pbNic90DQtH9ciJ9q0xY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd34pbNic90DQtH9ciJ9q0xY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34pbNic90DQtH9ciJ9q0xY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34pbNic90DQtH9ciJ9q0xY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)