Satz ID IBUBd37oY3aLQUaVjkdE8lTWjXY



    adjective
    de schön; freundlich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de wüten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 4,10 = Condon 20,2,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de rechte Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de wütend sein; rasen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wie prächtig bist du, wenn (wörtl.: indem) du zu [deinem (richtigen)] Zeitpunkt erscheinst, [wenn du zu deiner] Rechten wütest (und) zu deiner Linken tobst!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung nach Gardiner, Condon und Kitchen. Ob für das von Kitchen, RI VI, 396,1 nach pꜣy=k zusätzlich ergänzte tꜣš: "Grenze" noch Platz ist, ist unsicher. Nötig ist es jedenfalls nicht, wie das Folgende zeigt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd37oY3aLQUaVjkdE8lTWjXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37oY3aLQUaVjkdE8lTWjXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd37oY3aLQUaVjkdE8lTWjXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37oY3aLQUaVjkdE8lTWjXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37oY3aLQUaVjkdE8lTWjXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)