Satz ID IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk


ntk wni̯ gs.t swꜣi̯ [ḥr] [ṯsi̯] [nb] [ḥtp] [m-ḫt] [qnd]



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Lauf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ḥtp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [m-ḫt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [qnd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Tu es celui qui se dépêche, celui qui court vite, celui qui passe [en levant tout?, en paix/maître de paix? après la fureur].
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ergänzt von De Wit, Opet I, 288 nach Edfou V, 114.8: ntk wni̯ gs.t, swꜣi̯ ḥr ṯsy nb ḥtp m-ḫt qnd. Vgl. Medamoud (FIFAO 3/2), 86, Nr. 177: ntk wni̯ gs.t swꜣi̯ [...].

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)