Identifiant de phrase IBUBd39bVzo2vUYsohAoHokUxsE
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
verb_4-inf
vorbeigehen
(unedited)
V(infl. unedited)
9,4
verb_3-lit
rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
in der Mitte befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
[Bez. einer Himmelsgegend]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
artifact_name
Abendbrot (ein Fest)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
[Herkunft (Material)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Fayence
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Osiris NN ist einer, der rein vorbeigeht, der mitten in der Mesqet sein darf, dem ein Abendmahl-Festopfer aus Fayence gegeben wird, der* in Tjenenet ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
* oder "das"?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd39bVzo2vUYsohAoHokUxsE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39bVzo2vUYsohAoHokUxsE
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd39bVzo2vUYsohAoHokUxsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39bVzo2vUYsohAoHokUxsE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39bVzo2vUYsohAoHokUxsE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.