Identifiant de phrase IBUBd39sQ0DkL0RCrelorDPX3hA


Frg. *34,1 Papyrus abgebrochen [jw:]⸢ḫmw-wr⸣[d] Papyrus abgebrochen Frg. *34,2 Papyrus abgebrochen [s]wꜣḏ.t ⸢tꜣ⸣ Papyrus abgebrochen Frg. *34,3 Papyrus abgebrochen ⸢ṯs.t⸣ Papyrus abgebrochen






    Frg. *34,1
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. *34,2
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. *34,3
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] die Unermüdlichen [---] die das Land bereichert [---] Truppe [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Das Fragment trägt keine Nummer. Es handelt sich um dasjenige, das Caminos, Tf. 19 und 19A zwischen die beiden Fragmente der Section B einfügte. Durch den Joint mit pMoskau 167 muss dieses Fragment an anderer Stelle platziert werden und wurde daher hier provisorisch mit der nächsten verfügbaren Nummer versehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd39sQ0DkL0RCrelorDPX3hA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39sQ0DkL0RCrelorDPX3hA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBUBd39sQ0DkL0RCrelorDPX3hA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39sQ0DkL0RCrelorDPX3hA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39sQ0DkL0RCrelorDPX3hA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)