Satz ID IBUBd3ARuvf7tULAix7O9WQfD0I



    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich erneuern

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) einführen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 6
     
     

     
     

    adverb
    de ordentlich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de 〈Man〉 möge, dich zu erneuern, ins Innere treten, um dich vortrefflich einzuführen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • Emendation nach dem folgenden Satz. bzi̯ ist hier sicher ein "einführen" (so Fischer-Elfert, S. 72) und kein bloßes "step forth" (so Foster, S. 94 und S. 96, Anm. 12). Da aber nur der Schöpfergott sich selbst einführt (Wb I, 473,13), der König aber von einer anderen Person eingeführt wird (Wb I, 473,6-8), wird hier mit ꜥq wohl weniger ein Imperativ vorliegen.

    r ẖnw ist eher eine Direktiv- als eine Lokalbestimmung, weshalb sie vermutlich zu ꜥq (eintreten wohin) und nicht zu wḥm (sich erneuern wo) gehört. Weil ꜥq allein schon die Konnotation des hineingehens hat, wird ferner vielleicht eher die Verbindung r ẖnw als das Adverb r-ẖnw: "hinein" vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3ARuvf7tULAix7O9WQfD0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ARuvf7tULAix7O9WQfD0I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3ARuvf7tULAix7O9WQfD0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ARuvf7tULAix7O9WQfD0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ARuvf7tULAix7O9WQfD0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)