معرف الجملة IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    die Herren der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    ca. 1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12
     
     

     
     




    ⸮tm?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 3Q
     
     

     
     
de
(O ihr) Götter, (ihr) Herren der Nekro[pole] (?), gebt Wasser dem [---] gelegt wird [---] Wasser, damit sie erhalten [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nb.w ẖr.t-nṯr: Diese von Wente, "Make Merry" Songs, S. 126, Anm. f gegebene Alternative ist seiner im Haupttext verwendeten Übersetzung "All the gods and [all the] god[desses]" vorzuziehen. Die ausführliche Schreibung des Plurals von nb mit w-Schleife und Pluralstrichen spricht gegen eine Deutung als Attribut, da nb: "jeder, alle" in den Harfnerliedern meist auf den Korb beschränkt ist.

    tm: Nach Seele, Tjanefer, Tf. 28 beginnt die 12. Kolumne mit einem t, dem Schlitten und einem m; danach ist nur eine kurze senkrechte Linie am linken Kolumnenrand zu erkennen, darunter eine am rechten Ende leicht nach oben gebogene waagerechte Linie (ein weiterer Schlitten?) und ein rundes Zeichen, das wie alle runden Zeichen bei Seele keine Binnengliederung aufweist. Nach dem Photo von Wente, Tf. 19 ist die erste Hälfte von Kol. 12 so sehr zerstört, dass keine Lesung möglich ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)