Satz ID IBUBd3DEcJRmZkJxu6vy62g1kIQ



    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    hinterfragen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Prozessionsstatue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du sollst dich nicht nach seiner Prozessionsgestalt erkundigen!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Du sollst seine Prozessionsstatue nicht hinterfragen (?; oder: in einem Orakel befragen)!

    nḏnḏ: das Verb kann im Zusammenhang mit Orakelfragen verwendet werden (etwa: "Du sollst seine Prozessionsstatue nicht (in einem Orakel) befragen!"), aber es ist nicht typisch für den Orakelpraxis: Römer, Gottes- und Priesterherrschaft, ÄAT 21, 139-141, § 115-116. Allerdings ist das Befragen der Prozessionsstatue eine normale Praxis, so daß man sich fragt, weshalb es unerwünscht ist. Deshalb kehrt Vernus zu einer von Gardiner (in: JEA 42, 1956, 15) schon für nḏnḏ sšmw vorgeschlagenen Bedeutung zurück, daß man das Wesen des Gottes nicht zu ergründen versuchen soll (Vernus, Sagesses, 262-263, Anm. 82).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3DEcJRmZkJxu6vy62g1kIQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DEcJRmZkJxu6vy62g1kIQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3DEcJRmZkJxu6vy62g1kIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DEcJRmZkJxu6vy62g1kIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DEcJRmZkJxu6vy62g1kIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)