Satz ID IBUBd3EToFRL1kIAqYdyyJ6uyNY
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
particle
daß [=ı͗w]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Befehl; Geschick; Angelegenheit, Sache, Auftrag; Vorhaben; Kampf; Geschäft(?); Umstände
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
3
undefined
[für ı͗w des Umstandssatzes]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
befehlen
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
4
n
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Acker, Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu Lasten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
5
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
Wenn es unser gutes Geschick ist, indem du es befiehlst, zu tun ... für das Feld (bzw.: des Feldes) zu Lasten des Pharaos, möge uns dieses Schriftstück herausgebracht werden!
Datierung:
2. Jhdt. v.Chr.
L34UY7MQCRB2JCBPNZKLGP2ZL4
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Zu ḥr (die Präposition) pr-ꜥꜣ "zu Lasten des Pharaos" vgl. Kairo CG 30615, 21 (Hinweis Wolfgang Wegner) sowie BM 10591, VI 13.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3EToFRL1kIAqYdyyJ6uyNY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EToFRL1kIAqYdyyJ6uyNY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3EToFRL1kIAqYdyyJ6uyNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EToFRL1kIAqYdyyJ6uyNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EToFRL1kIAqYdyyJ6uyNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.