Satz ID IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
eine unendliche Zeit (lit. Zeit von Ewigkeit) an Existenz auf [Erden] innehabend,
indem er [fest] ist wie der Himmel,
indem er dauert wie die Erde,
indem er dort die Ewigkeit verbringt wie Nehebkau.
Kommentare
-
- ⸢ꜥḥꜥ⸣: So der Vorschlag von Helck ,Texte, 26. Nach der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 30 ist eher ḏi̯.n zu lesen; vgl. Pieper, Inschrift, 31. Eine kleine Lücke davor liest Pieper noch als Rꜥ (?) und stellt es zum Satz davor, freilich ohne einen guten Sinn zu erhalten. Der ganze Satzanfang bleibt daher nebulös. Zu Piepers Übersetzung siehe den nächsten Kommentar.
- smsw: Das betreffende Zeichen (Sign-List A 21) ist von Simpson, Literature, 343 nicht mitgelesen worden. Hofmann, Königsnovelle, liest sr, ihre Übersetzung "Sein Herrscher war König" lässt aber eher an wr denken. Pieper, Inschrift, 31 vermutet eine abgekürzte Schreibung für sḫm "Machtbild, Statue". Seine Übersetzung des von ihm gelesenen Satzanfanges ḏi̯.n sḫm=f (?) m nswt "Gesetzt ist seine Statue als König" ist jedoch problematisch, weil definitiv keine Passivform vorliegt, es sei denn man emendiert noch zu ḏi̯.n〈=f〉 mit dem pronominalen Bezug auf den Gott. Meines Erachtens liegt hier das Wort smsw "Älterster" vor, welches auf den vorhergenannten "Schöpfer", d.h. "Vater" zu beziehen ist. Das Logogramm ist eine in diesem Falle typische Verschreibung für das Zeichen Sign-List A 19.
- jm: So in der Wiedergabe von Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 31 jw gelesen und zum nächsten Satz gestellt. Siehe den Kommentar zum nächsten Satz.
Persistente ID:
IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.