Identifiant de phrase IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE
Commentaires
-
- mnmn: "sich bewegen, sich rühren" (Wb. 2, 81.1-15). Habachi, Second Stela, 42 mit 43 Anm. d macht daraus "move slowly" (er denkt vielleicht an eine Triumphfahrt des Königs). Smith / Smith, Texts 65 Anm. dd halten die Bedeutung "move slowly" von Habachi für falsch und denken eher an "to roll", eig. "hasty or turbulent progress" (nach Faulkner, Concise Dictionary, 109 und Koptisch monmen "to shake" (Crum, CD, 176a)); sie denken an das schaukelnde und ratternde Fortbewegen der Streitwagen. Nach ihrer Aussage ist mnmn außerdem in der Nach-Amarna-Zeit restauriert worden; vermutlich wurde es vorher ausradiert, weil man es mit Jmn verwechselt hatte. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 30 Anm. 156 emendiert daher zu m(j)nj "anlanden".
- sꜣtw njwt: Zur Lesung siehe Habachi, Second Stela, 43 Anm. e. Nach den Resten ließe sich eventuell auch Zꜣw.t "Siut" lesen, so Hammad, Découverte, 208; Montet, Stèle, 118; Kroeber, Neuägyptizismen, 45+110; Ritter, Verbalsystem, 130.
- trj {m} 〈n〉 ꜣḫ.t: Das hier fehlerhafte m ist in n, d.h. n(.j) (Genitiv) zu emendieren; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 45, und Wb. 5, 314-316.
Identifiant permanent:
IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.