Identifiant de phrase IBUBd3HBsDv5QkIWgwm03QmSKSg




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive
    de
    Aufrichtiger

    (unspecified)
    N:sg
de
"Bist du auch aufrichtig (wörtl.: ein Aufrichtiger)?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • m=kj hat im Neuägyptischen nicht mehr unbedingt die Bedeutung "siehe" (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 171-172, § 363). An dieser Stelle passt weder eine Übersetzung "siehe" noch die von Erman vorgeschlagene Übersetzung mit "da". Es dient hier eher der Frageeinleitung, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 199.

    mꜣꜥ.tw: Zu diesem Lemma siehe Erman, ebd., S. 105, § 232.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3HBsDv5QkIWgwm03QmSKSg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HBsDv5QkIWgwm03QmSKSg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3HBsDv5QkIWgwm03QmSKSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HBsDv5QkIWgwm03QmSKSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HBsDv5QkIWgwm03QmSKSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)