Satz ID IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM



    substantive_fem
    de
    Lobpreis

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Verehrungen (geschehen) am Tage wie in der Nacht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dwꜣ.wt=f: So Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. V. Helck, Texte, 25 emendiert ohne Not in dwꜣ.w=f. Ihn wird mit Sicherheit das eine in Mariettes Abschrift erscheinende ungewöhnliche Determinativ, die Leinenschnur (Sign-List V 12; Buchrollenersatz?) verwirrt haben, welches aber wenigstens einmal für die maskuline Form dwꜣ.w belegt ist, auf der Stele Berlin 23077 (19. Dynastie, vgl. DZA 31.359.350). Er änderte die zusammen in einem Schriftquadrat auftretenden Zeichen t, Leinenschnur und Pluralstriche zu dem ebenfalls für dwꜣ üblichen Determinativ des betenden Mannes (Sign-List A 30) ab.
    - Dieser und der vorhergehende Satz wurden von Anthes, Berichte, 20 mit 24 Anm. m1-2 zu einem Satz zusammengefasst, doch ist seine Übersetzung schwer nachvollziehbar: "Ja, der Aufrührer gegen deine Majestät [hört?] deine dwꜣ.t-Hymnen Tag und Nacht."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)