Satz ID IBUBd3JKJn8BO0k8uhKUqQNQF4M
Kommentare
-
sfn: die Übersetzer sind sich über die Lesung und Bedeutung des Verbs nicht einig. Es wird meistens als sfn interpretiert, das teils als "heimsuchen, verärgern" (Kausativ von fn: "elendig, deprimiert sein"), teils als "feindselig sein, mißgünstig sein, sich ärgern" und teils als "geschlagen sein mit, bekümmert sein" o.ä. übersetzt wird. Hoch denkt an zfn: "milde sein". Wegen der unterschiedlichen Deutung von sfn wird =f teilweise auf den Gott (so Helck, Simpson, Hoch, Roccati, Jäger), teilweise auf den Vogelfänger (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke) bezogen. In einigen Handschriften steht nicht sfn sondern wsfꜣ: "vernachlässigen".
Das ergibt u.a. folgende Übersetzungen:
- Wilson: "being (= Gott) neglectful of his (= der Vogelfänger) affairs" (etwa: wzfꜣ=f sḫrw=f);
- Seibert, Charakteristik, 187-188: "(Gott) läßt 〈ihn〉 scheitern in seinen Anschlägen" (sfn=f 〈sw〉 ḥr sḫrw=f);
- Helck: "da er (= Gott) bei dessen (= des Vogelfängers) Angelegenheiten feindselig ist" (sfn=f ḥr sḫrw=f); (ähnlich Brunner, Cheti, 23: "und er ärgert sich über seinen Plan"; Simpson, Roccati, Jäger: "denn er ist missgünstig gegenüber seinen Plänen");
- Lichtheim: "and he's (= der Vogelfänger?) angry with his lot" (ähnlich Lalouette; Brunner, Altägyptische Weisheit: "und er ärgert sich über sein Los");
- Parkinson: "so that he (= der Vogelfänger) is made feeble by his own plans" (ähnlich Vernus: "si bien qu'il est affligé de sa situation" und Quirke: "he is made miserable by his condition");
- Hoch: "for He (= Gott) is merciful in His (= Gott) plans" (mit zfn).
Persistente ID:
IBUBd3JKJn8BO0k8uhKUqQNQF4M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JKJn8BO0k8uhKUqQNQF4M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3JKJn8BO0k8uhKUqQNQF4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JKJn8BO0k8uhKUqQNQF4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JKJn8BO0k8uhKUqQNQF4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.