Identifiant de phrase IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Haufen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Opfer
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
B.15
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Süßigkeiten
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Kalb
(unspecified)
N:sg
And then he gave me 10 heaps of offerings, topped off by datecakes and half a calf.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.05.2025)
Commentaires
-
- wdn: Lichtheim und Kubisch lesen dbn, aber aus pBoulaq 18 aus der 13. Dynastie geht hervor, daß wdn zu lesen ist. In pBoulaq 18 (Scharff, in: ZÄS 57, 1922, 56 und Nr.10 = Kol. XV, 4.13; Nr. 48 = Kol. 30.1.10; Nr. 59 = Kol. XXXVI.1; Nr. 73 = Kol. XLIV.2.17) steht ꜥḥꜥ (n.j) wdn.w ꜥpr m jḫ.t nb.t o.ä., gefolgt von einer Zahl, also die gleiche Konstruktion.
- rn.y: The word is spelled out on the second stela of the same man, Louvre C 11, which refers to the same event.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.