Satz ID IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw






    1,13
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    (ansteckende Krankheiten) mit sich führend

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Pest

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    erkennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (etwas) an sich haben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Pest

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
. . . Vertreiben der krankheitbringenden Dämonen, die [die Ansteckung von] der Jahrespestilenz mit sich führen (und) Erkennen einer Stadt, welche die Ansteckung von der Jahrespestilenz (bereits) an sich hat.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Bedeutung "Ansteckung" von ꜥb,w vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 207, Anm. ai; Goyon, Rituel du sḥtp Sḫmt, BdE 141 (2006), 66, Anm. 17.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)