Satz ID IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
n wḫd{PL}.tw smj n(.j) md.t •
Kommentare
-
- n wḫd.tw: nur Parkinson übersetzt perfektisch: "They have had no patience with the reply to a speech". Alle anderen Bearbeiter übersetzen präsentisch oder mit einer Zustandsbeschreibung. Vernus, Future at Issue, 134-135 vermerkt neben der perfektischen Verwendung von n sḏm=f eine zweite Verwendung: "a generic/aorist value, indicating the pure non-occurence of an action or an event, with both intransitive verbs and transitive verbs without objects or used in the -tw passive": "One does not tolerate the reply to a word"; vgl. Rekto Zl. 5 n ḏd ḏd(.w) und n mdwi̯.tw.
- smj n(.j) mdw.t: die genaue Bedeutung dieser Wendung ist unsicher. Im DZA 29.202.630 steht "mündliche Mitteilung", was in Wb. IV, 129.2 auf "Mitteilung" reduziert wurde. Faulkner, Concise Dictionary, 227 übersetzt zögernd "current news (?)"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 762a übernimmt beide Bedeutungen: "Mitteilung; Nachrichten (?)". Die Wendung kommt sonst nur noch in pSallier I, 3.2 (Gardiner, LES, 88.15: Apophis und Seqenenre) als smj.w nb{.t} mdw.wt vor. Gardiners Übersetzung "the reply (?) to a speech (?)" wird von vielen Bearbeitern ohne zögern übernommen (Kadish, Simpson, Parkinson, Vernus, Brunner ("die Widerrede auf ein Wort"), Hornung ("Widerspruch"), Chappaz ("réplique"), Mathieu). Lichtheim hat "a statement of fact" (ähnlich Assmann, Stein und Zeit, 269: "Vortrag eines Sachverhalts" und Quirke: "a report of a matter").
Persistente ID:
IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.