Satz ID IBUBd3KhQHRW7UrMoSCnxzwELw0




    1
     
     

     
     

    title
    de
    Fürst

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    2
     
     

     
     

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der beiden Wꜥb.t-Stätten

    (unspecified)
    TITL


    3
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher jeder Arbeit des Königs

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der beiden Goldhäuser

    (unspecified)
    TITL


    5
     
     

     
     

    title
    de
    Versorgter vor Osiris, dem Herrn von Busiris

    (unspecified)
    TITL


    6
     
     

     
     

    title
    de
    Versorgter bei Anubis, dem Herrn des schönen Begräbnisses

    (unspecified)
    TITL


    7
     
     

     
     

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-kau-Isesi

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Fürst, Einzige Freund, Vorlesepriester, königlicher Sigler, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der beiden Schmuckwerkstätten, Vorsteher jeder königlichen Arbeit, Versorgter, Oberster Vorlesepriester, Einziger Freund, Vorsteher der beiden Goldhäuser, Versorgter durch Osiris, dem Herrn von Busiris, Versorgter durch Anubis, Herr des (schönen) Begräbnisses, der königliche Siegler und Einzige Freund Nikauisesi.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schreibung!

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3KhQHRW7UrMoSCnxzwELw0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KhQHRW7UrMoSCnxzwELw0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3KhQHRW7UrMoSCnxzwELw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KhQHRW7UrMoSCnxzwELw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KhQHRW7UrMoSCnxzwELw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)