Satz ID IBUBd3KliufVF0fKv48lkMFHARw
Kommentare
-
dd=sn: Die Zeitlage ist unklar; für Fischer-Elferts optativische Interpretation ist die Schreibung sowohl mittel- als auch neuägyptisch ungewöhnlich. Eine emphatische Konstruktion in dieser Schreibung scheint nach der 18. Dynastie nicht mehr üblich zu sein (vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 264-265).
jw Km.t: Zum darauf folgenden Verspunkt, der bei der hier angebotenen Übersetzung, die weitgehend Fischer-Elfert folgt, Subjekt und Prädikat trennt, vgl. oben Rto. 1. Oder handelt es sich hierbei um den Rest einer adverbialen Verbindung "[---] in/nach Ägypten"? Zu dem jw, das in diesem Fall eine Schreibung der Präposition r wäre, F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 37.
dr: Sofern es sich hierbei um das Prädikat zu Km.t handelt, passen Bedeutungen wie "fernhalten; bezwingen" schlecht. Fischer-Elfert, S. 76 führte einen Beleg aus einem Hymnus für Merenptah auf (pSallier I, 8,9), wo es heißt: dr Km.t m ḥꜣb.w: "der Ägypten ... mit Festen". Dort könnte es sich jedoch unter Umständen um einen frühen Beleg für das Verb "hinbreiten; bekleiden" handeln (Wb V, 475,3-6; 8): "der Ägypten mit Festen dekoriert".
ẖr ist eine unübliche Präposition bei dr.
Persistente ID:
IBUBd3KliufVF0fKv48lkMFHARw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KliufVF0fKv48lkMFHARw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3KliufVF0fKv48lkMFHARw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KliufVF0fKv48lkMFHARw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KliufVF0fKv48lkMFHARw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.