Satz ID IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    elend machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    7
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
I was one who brought up the child and buried everyone old and miserable (?).
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jꜣw.⸮y? mꜣr.y nb oder jꜣw ⸮[mri̯].y? mꜣr.y nb: Die Stelle ist beschädigt, das y auf der nächsten Zeile, hinter dem Determinativ von jꜣw, ist unsicher (Griffith, 202, Anm. (*) erkannte ein s mit Fragezeichen, Goedicke und Stewart haben ein Doppelschilfblatt) und unerwartet, nb ist überflüssig (es ist kein schlechter Vogel wie in Zl. 12); der Topos qrs jꜣw wird normalerweise nicht erweitert. Goedicke hat "I buried the old and any pauper" (gefolgt von Brunner, Beylage; Favry, 182), wobei er für jꜣw.⸢y⸣ und mꜣr.y aktive Partizipien und keine Substantive vermutet (30, Anm. (o)). Schenkel, 9 zweifelt diese Übersetzung an, aber er bietet keine Lösung. Vernus, 360 übersetzt "[Aimé] (?) de tout malheureux ..." und ergänzt also ein [mr].y, für das der Platz keineswegs ausreicht. Ob man smꜣr.y "ein ins Elend Gestürzter" lesen sollte?

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)