Sentence ID IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk



    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen; umschließen (mit Netz)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rahmen (eines Netzes)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    fangen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Spießente

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Vogeljagen seiner Majestät mit einem (Schlag-)Netz, dessen Rahmen (d.h. Spannweite) 12 Ellen lang ist.
Durchführen des Vogelfangs zusammen mit seinen Edlen.
Fangen von 4000 Spießenten.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḫt ... jꜣd.t: Lit.: "das Netz zuziehen"; siehe Wb. 4, 262.8-11; D. Meeks, Année lexicographique II (1978) Nr. 78.3779. Quirke, Literature, 206 übersetzt stattdessen: "Weaving ... of a net." [NB: Das Determinativ ist ein Schlagnetz. Vielleicht hat dies zur Interpretation von Quirke geführt.]
    - mḥ 12: Nach Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 2 mit Anm. 4 wurden zwei Netze mit einer Spannweite von 6 Ellen, die im Anschluss genannt werden, zusammengefügt.
    - sbꜣ: Wohl von sbꜣ "Tor, Tür" abzuleiten; siehe R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. c. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17 haben ebenfalls schon mit "Rahmen" übersetzt.
    - ḏsf: Quirke, Literature, 206 möchte ḏs=f "er selbst" lesen, übernommen von Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 2. Dagegen siehe aber R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. d mit Belegen für das von den anderen Übersetzern bevorzugte Verb ḏsf "(Vögel) fangen" (Wb. 5, 609.7). Ebenso haben es Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17.
    - 4000: Quirke, Literature, 206 liest hier nur 3000, doch die Anordnung der verbliebenen Zahlzeichen weist darauf hin, dass ein viertes Tausenderzeichen noch vorhanden war; vgl. R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. e. Farag, Inscription, 80 hat an dieser Stelle vier lange Striche, die ebenfalls die 4000 andeuten.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)