Identifiant de phrase IBUBd3LJmVRHFE8lhm6gdyXRcsY
1
verb
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
sich verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
jung sein, blühen, gedeihen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
["Der des Month"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
?
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Möge sein Ba leben und sich verjüngen in Ewigkeit, Pamonthes, geboren von Tai.?..,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Die Lesung des Mutternamens ist trotz guten Erhaltungszustands ganz unsicher. Stadler, in: Fs Zauzich, 2004, 563 Anm. 44 erwägt zögernd Tꜣj-pa-tꜣ.wj (vgl. auch Smith, Traversing Eternity, 2009, 557 Anm. 2 und 560 ("Taipatous(?)") mit Anm. 16); ebenso Vleeming, Scalf schlägt Tꜣj-tꜣ.wj(?) vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3LJmVRHFE8lhm6gdyXRcsY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LJmVRHFE8lhm6gdyXRcsY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3LJmVRHFE8lhm6gdyXRcsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LJmVRHFE8lhm6gdyXRcsY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LJmVRHFE8lhm6gdyXRcsY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.