Satz ID IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU
Kommentare
-
- ꜥn-smj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Für rḏi̯ ꜥn-smj vgl. pBM dem. 10822 (Setne II), Zeile II.4.
- ḫꜣb: vor ḫꜣb könnte =f stehen. Da j:jri̯ als zweites Tempus eine adverbielle Erweiterung erfordert, wäre eine Ergänzung von [jw]=f als Umstandssatz angebracht, aber die Spuren entsprechen nicht jw=f in Zl. 3.11. Quack, 2007, 233 ergänzt: "Ein Lügner gibt seine Meld[ung vor seinem Herrn] ab, indem er seine Arme vor [ihm] niederbeugt [...], aber gieriger ist als [...] des Schicksals." Winand, in: CdE 73, 1998, 48 fängt seine Übersetzung mit "Quand le coupable fait son [rapport ...]" an: er denkt wohl an die in Zl. 5.3 belegte Protasis-Apodosis-Konstruktion mit j:jri̯=f sḏm in der Protasis und jw=f sḏm in der Apodosis (unterschiedlich interpretiert als Futur-III oder als Umstandssatz).
- r-ḫft-ḥr: die Spuren hinter r-ḫft-ḥr passen nicht für =f. Falls die Spuren zu einem Schrägstrich und einem n gehören (vgl. Zl. 1.16), muß in der Lücke ein Substantiv ergänzt werden. Jasnow liest zuerst mꜣꜣ sw: "corresponding to the seeing of him", aber er zieht eine Ergänzung von nb: "Herr" vor. Falls anschließend sw steht, könnte ḫft-ḥr n pꜣ/pꜣy=f nb die Lücke füllen.
Persistente ID:
IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LslfAiB0DIoug6NbFwdOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.