Identifiant de phrase IBUBd3N8IPzcF0Wkr64hOQPD5ow


3Q srf Lücke 10,8 [__j] =[tw] [r] [nb] [rʾ]






    3Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    warm sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     



    10,8

    10,8
     
     

     
     





    [__j]
     
     

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...] Hitze [... ...] man [ärgert sich über den/flieht (?)] vor dem Besitzer eines (vorlauten) Mundwerks.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • - srf: es ist unklar, wie dies genau in die Verse § 10.7-8 einzupassen ist. Eine Ergänzung oder Textvariante qb.w-srf ist unsicher, weil die Spuren in oIFAO 2719 rto dem Photo nach nicht zu qb.w passen; auf oIFAO 2010 ist auch die Präposition r nach qb.w unsicher: über dem vermeintlichen r steht anscheinend noch ein Strich. qb.w-srf kommt auch in § 11.7 vor. Die auf ?mdw.t? folgende Lücke in oIFAO 2010 ist jedenfalls zu groß, als daß nur der Anfang des Verbs in § 10.8 fehlt. Entweder ist § 10.8 ein langer Vers, oder man muß sogar 2 Verse ansetzen, wobei dann srf vielleicht dahin zu versetzen ist.
    - Das Verb am Anfang von § 10.8 ist weitestgehend zerstört. Fischer-Elfert erwägt wegen des Determinativs in oGardiner 399 špt: "sich ärgern über", bsi̯: "auftreten gegen (?)" und btꜣ: "fliehen". Unklar ist, ob oMMA 14.1.454 hierhin gehört: es gibt also keinen Grund rwi̯: "sich entfernen" zu lesen, zudem das Determinativ aus oGardiner 399 nicht dazu paßt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3N8IPzcF0Wkr64hOQPD5ow
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3N8IPzcF0Wkr64hOQPD5ow

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3N8IPzcF0Wkr64hOQPD5ow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3N8IPzcF0Wkr64hOQPD5ow>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3N8IPzcF0Wkr64hOQPD5ow, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)