Satz ID IBUBd3NQyGYVOUZCk7CHHZ1NgOo



    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf
    V\inf

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ




    32,48
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de beschriften

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de der Brüller (meist Seth, Apophis)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Fertige eine weitere Schlange mit Löwengesicht, deren Gesicht nach unten (gerichtet) ist; beschrifte sie (mit): 'Brüller'.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.10.2022)

Kommentare
  • Infinitiv als Imperativ!

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Infinitiv als Imperativ!

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3NQyGYVOUZCk7CHHZ1NgOo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NQyGYVOUZCk7CHHZ1NgOo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd3NQyGYVOUZCk7CHHZ1NgOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NQyGYVOUZCk7CHHZ1NgOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NQyGYVOUZCk7CHHZ1NgOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)