معرف الجملة IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4



    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    6.7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Er hat gemäß (?) dem Herzen gesprochen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mdwi̯ r: in pBologna steht die Präposition n. Statt des Verbs mdwi̯ ist auch das Substantiv mdw.t möglich. Erman, Literatur, 380 mit Anm. 6 gibt zwei Übersetzungen: "(er) redet zu dem Herzen" bzw. "seine Worte gehen zum Herzen". Die meisten Bearbeiter gehen vom sḏm=f aus, z.B. Caminos: "(he) speaks to the heart". Posener (mit Anm. 9) wählt die Präposition r und übersetzt: "(il) se prononce selon la conscience". Für Junge, 129 kann mdwi̯ r nicht "sprechen zu" bedeuten, sondern nur "sprechen gegen" (adversativ), weshalb der Satz für ihn lautet: "sein Sprechen gilt dem Herzen" bzw. (mit der Präposition n) "gehört dem Herzen".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)