Satz ID IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    [eine Art Gurt?]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2,7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Tragestange

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dann versah man sie (die Körbe?) mit ihren Tb-Gegenständen und ihren Tragestangen (und (?)) Jtrr-Gegenständen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n=sn: Obwohl die Konstruktion eher dafür spräche, dass man den Soldaten noch weitere Ausrüstungsgegenstände mitgibt, wandte Goedicke, S. 228, Anm. s zu Recht ein, dass die Körbe bereits verschlossen sind und man vielleicht eher mit einer näheren Beschreibung dessen zu rechnen hat, was mit den Körben geschieht.

    tb.w: Wer sich dafür ausspricht, dass hier weitere Kleider und Waffen gemeint sind, sah hierin natürlich "Sandalen" (ṯb.w(t)), so etwa Lefebvre, S. 129 oder Brunner-Traut, S. 183. Goedicke, S. 228, Anm. 2 wies dagegen auf den als Schiffsteil belegten Terminus ṯbw.t hin. Leider ist dessen genaue Bedeutung unklar, vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 65 mit den hypothetischen Vorschlägen "Deck" und "Laufplanke". Ob hier vielleicht trotz des Determinativs ein Holzgegenstand (vgl. etwa Wb V 261, 11) gemeint ist? Vielleicht war es eine Standfläche oder ein Bändergerüst zum Tragen.

    jtrr.w: Die genaue Bedeutung ist unklar; es könnte mit dem semitischen Wortfeld "tragen" o.ä. zusammenhängen, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 43, Nr. 37. Da die Bedeutung unklar ist, kann auch nicht gesagt werden, ob von den Tragestangen UND Jtrr-Gegenständen die Rede ist, oder ob beide Worte in einem Genitivverhältnis zueinander stehen (vgl. den entsprechenden Hinweis bei Wente, S. 83 (2. Auflage), Anm. 9). F. Breyer, Ägypten und Anatolien. Politische, kulturelle und sprachliche Kontakte zwischen dem Niltal und Kleinasien im 2. Jahrtausend v. Chr.; Wien 2010 (DÖAW 43), S. 355 vermutete einen Zusammenhang mit hethitisch GIŠhatalla-: "Keule, Stab".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)