Satz ID IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
who walks calmly for (?) the great one with respect to his speech (oder: der geruhsam geht, aber auf dessen Wort der Große herbeigeeilt kommt).
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šm hr.w n: so Kubisch, 227 mit Anm. Z.11/12: "der bedächtig schreitet für den Großen auf seine (= dessen) Rede hin". Dann wäre das w nach hr die Endund des Stativs, aber das nachfolgende Zeichen, das einem z ähnelt, bleibt unerklärt. Kubisch zitiert eine Übersetzung von Vernus: "à la parole de qui le notable se précipite". Vernus erkennt in dem Vogel und dem z das Verb ꜣs: "eilen"; das n von Kubisch ist vielleicht ein unvollständiges ꜣs/sṯꜣ-Zeichen (Gardiner V2).

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)