Satz ID IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs




    D303

    D303
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de revoltieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10,3
     
     

     
     


    D304

    D304
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Väter und die Mütter werden zur Feindschaft provoziert (?) mit den Brüdern der Mutter.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier liegt wahrscheinlich ein Fehler vor. ssjb könnte für das Verb ssbj stehen (in den Londoner Handschriften steht sbjn), aber man erwartet eher jw ssbj=s wegen Vers D308 (jw nš=s).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die Lesung ḥr von Zaba statt n.w ist falsch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die Schreibung mit dem Phallus (also mt.pl) ist laut Franke, Verwandschaftsbezeichnungen, 123, Anm. 1 (und S. 14, Anm. 1) typisch für die 11./12. Dynastie.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)