Identifiant de phrase IBUBd3TTYjkNs0visZD4b4uzOW8
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
Großer der Fünf (= Thot)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Vso 1
adjective
Starker
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
?
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Vso 2
substantive_fem
Vernichtung, Verderben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Der Große der Fünf Thot und seine Stärke/sein Starker(?), sie haben gemacht ... sein Verderben.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Hrsg. "The Great of Five, Thoth, and his strength, may they perform the slaughtering of his progeny!" Dabei soll sich "his" auf "(a)n archetypical enemy" beziehen (S. 63 (j)). Das smtj gelesene Wort (mit dem "sterbenden Krieger" determiniert) wird weder hier noch bei der Parallele in Text 17, 8 kommentiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3TTYjkNs0visZD4b4uzOW8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TTYjkNs0visZD4b4uzOW8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3TTYjkNs0visZD4b4uzOW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TTYjkNs0visZD4b4uzOW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TTYjkNs0visZD4b4uzOW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.