Sentence ID IBUBd3TuKkME1UgsgUQXCYQ0saA


98 js bn jri̯.y =j n =k mn.w {ḥḏ} ꜥšꜣ.t wr.t {r}



    98
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.unspec.subj.1sg_Neg.bn
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    {ḥḏ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[§98] Errichtete ich dir nicht sehr viele Denkmäler,
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Mit Spalinger, Transformation, 23 (P 98-99) wäre auch r + Infinitiv möglich, da das Suffix 1.Ps.Sg. in §99 ausgelassen ist. Inhaltlich ist dieser Vorschlag m.E. aber nicht ganz überzeugend. Spalinger, Transformation, 252, hält hier die Lösung mit r+Infinitiv wieder für unwahrscheinlicher.
    Am Ende einer Zeile kommt in Rf. und besonders pSallier III häufig ein unmotiviertes r vor: §§ 41, 42 (Mitte?), 93, 97, 98(?), 103(?), 104, 120, 127(?), 154(?), 181(?), 218, 224, 230(?), 275, 279, 303. Dies tritt auch in pSallier I auf, der ebenfalls mit dem Schreiber Pentaweret in Verbindung steht.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3TuKkME1UgsgUQXCYQ0saA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TuKkME1UgsgUQXCYQ0saA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3TuKkME1UgsgUQXCYQ0saA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TuKkME1UgsgUQXCYQ0saA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TuKkME1UgsgUQXCYQ0saA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)